top of page

​Recent Highlights

Whispers of BÉDA
​European Photography Awards 2025  |  Gold Winner

I am honored to share that I received the Gold Award at the European Photography Awards 2025, an international competition with photographers from all over the world.

The thought that someone, somewhere, looked at my photograph and felt “yes, I like this” truly fills me with joy.

 

The awarded series is Whispers of BÉDA, photographed in a small place called BÉDA in Yugawara, Kanagawa.

While many of the award-winning works in the competition were sharp and sophisticated in style, I chose to stay true to myself — embracing simplicity and everyday life. I am deeply encouraged that this approach was recognized.

 

Along with this award, I was also interviewed about my journey — how I started photography, who has inspired me, and what I value in creating my work. Looking back, I feel it became a chance to share more of who I am as a photographer.

 

I have included the full Japanese version of the interview here. I hope it will be easy to read, even for those who don’t usually pick up a camera.

 

 

先日、世界中のフォトグラファーが参加する European Photography Awards 2025 にて、Gold Award を受賞しました。

世界のどこかで、誰かが私の写真を見て「いいね!」と思ってくれた──そのことを想像するだけで胸がときめきます。

 

受賞作はシリーズ Whispers of BÉDA。

神奈川県・湯河原にある小さな場所「BÉDA」で撮影した作品です。

コンテストでは、シャープで洗練された作風の方々が多い印象でしたが、私は「死ぬわけじゃないし!」という気持ちで(笑)、あえて素朴さと日常性を貫きました。そのスタイルを評価していただけたことは、大きな励みになっています。

 

今回の受賞にあわせて、インタビューもしていただきました。

写真を始めたきっかけや影響を受けた人、作品づくりで大切にしていることなどを語っています。改めて読み返すと、「私という撮影者がどんな人間か」を知っていただける内容になっていると感じました。

 

せっかくの機会なので、日本語全文もここにまとめました。

カメラを持たない方にも読みやすいよう整えたつもりですので、ご一読いただけたら嬉しいです。

​🌏 European Photography Awards 2025 – Interview 

Congratulations on winning in the European Photography Awards! Can you share a little about yourself, what inspired you to pursue photography, and how has your journey evolved since your first shot?

EN:
Before becoming a photographer, I worked as an interviewer with well-known figures in Japan. Over time, I began taking photographs alongside my interviews, and gradually photography opened doors beyond the media world, connecting me with people from many different fields. That is how I found the path to live as a photographer.
When I meet someone, listening to their history and what they hold dear feels like a personal ritual to me. In the same way, through my lens I am drawn to capture the living presence of all things—whether people, landscapes, or moments that hold quiet meaning.

JP:
私はもともとインタビュアーとして日本の著名人にお話を伺っていました。そのうち、インタビューと並行して写真も撮るようになり、写真がメディア業界の垣根を超えて人と人を結びつけてくれるようになったのです。そうしてフォトグラファーとして生きていける道を見つけました。
誰かを前にしたとき、その人のヒストリーや大切にしていることを受け止めることは、私にとって儀式のようなものです。同じように私は、万物の生きる姿に惹かれ、それを写真に収めています。

 

Can you share the story or inspiration behind your award-winning piece? How does winning this award make you feel about your journey in photography?

EN:
The award-winning series was created in a small town called Yugawara, just west of where I live in Japan. There is a place called BÉDA, surrounded by fruit trees, water, and the scent of the forest. I was immediately captivated by its atmosphere, and I photographed the landscape with an old film camera inherited from my father.
Although I have never lived abroad, the scenery evoked a sense of being in the French countryside—both familiar and foreign at the same time.
Receiving this award makes me feel grateful that such a personal and intimate vision can resonate with others across cultures. It encourages me to continue creating work that preserves those fleeting moments where memory, place, and emotion intertwine.

JP:
今回受賞したシリーズは、私の住む街から西にある湯河原という町の、BÉDAという場所で撮影しました。果樹や水、森の香りに包まれた空間で、父から受け継いだ古いフィルムカメラで撮影しました。
海外で暮らしたことはないのに、その風景はまるでフランスの農村にいるかのような気持ちを与えてくれる、不思議な場所でした。
今回の受賞は、そのような個人的で親密なビジョンが文化を超えて共鳴したことへの感謝であり、記憶や場所、感情が交差する瞬間をこれからも作品として残していこうという励みになりました。

 

How do you decide which photo to submit for a competition?

EN:
When I choose a piece to submit to a competition, I don’t decide only by whether the image is visually striking. What matters to me is whether it carries a story, an emotion, even the trace of a scent or a sound.
For this award, I chose to submit a series. The meaning of BÉDA is not revealed in a single instant, but unfolds slowly, across multiple frames. I believe that the quiet layering of the senses can sometimes resonate more deeply than one dazzling photograph.
In the end, I always choose the work that feels most faithful to my vision. Even if it seems modest—or even belongs to a minority point of view—I want to live with gratitude for those who connect with my innocence and see the world through it.

JP:
コンテストに出す作品を選ぶとき、私は“視覚的に強いかどうか”だけでは決めません。その写真が持つ物語や感情、匂いや音を持っているかどうかを大切にしています。
今回の作品ではシリーズを選びました。BÉDAという場所の意味は、一瞬ではなく時間をかけて複数のフレームの中に表れるからです。静かな五感の重なりが、時に一枚の華麗な写真よりも深く響くことがあると信じています。
最終的には、自分のビジョンにもっとも忠実であると感じられる作品を選びます。たとえ控えめに見えても、マイノリティであっても、自分のイノセントに共鳴してくれる人々との繋がりに感謝して生きていきたい。

 

What first made you pick up a camera?

EN:
The first camera I ever picked up was a FUJIFILM Utsurun desu, a disposable film camera, during my high school years. I took countless photographs of classmates, club activities, and the friends I lived with in the dormitory.
Not long after, my father passed down to me his film SLR, which he had used to photograph mountains and our family. With it, the world of film photography suddenly expanded for me, and I began to see photography not just as a memory of friends, but as a lifelong way of seeing.

JP:
最初に手にしたカメラは、高校時代に使っていたFUJIFILMの“写ルンです”という使い捨てフィルムカメラでした。クラスメイトや部活、寮で一緒に暮らす友人たちを数えきれないほど撮影しました。
そのうち、父が山や家族を撮ってきたフィルム一眼レフを譲ってくれました。その瞬間から、フィルム写真の世界が一気に広がり、友人との思い出を超えて、一生を通じてものを見る手段となっていきました。

 

What’s your favorite type of photography, and why do you love it?

EN:
I am most drawn to fine art and documentary-style photography that captures the quiet presence of life. Whether it is a person, a landscape, or even an ordinary object, I love to reveal the small moments where something fleeting becomes eternal through an image.
What moves me is not grand gestures, but subtle atmospheres—the way light falls, the way silence carries emotion, or the way a place holds its own memory. Photography allows me to stay close to these fragile yet powerful sensations, and that is why I love it.

JP:
私がもっとも惹かれるのは、ファインアートやドキュメンタリーのように、“生きている存在の静かな気配”を写す写真です。人でも風景でも日常のものでも、一瞬の儚いものがイメージを通じて永遠に変わる、その小さな奇跡を撮ることに魅力を感じます。
私を動かすのは派手な表現ではなく、光の落ち方や沈黙が抱える感情、場所が持つ記憶といった繊細な空気です。写真は、そうした儚くも力強い感覚に寄り添わせてくれるから、私はこの表現を愛してやみません。

 

What’s your go-to camera setup, and why does it work best for your projects?

EN:
My go-to setup is the Contax 645 with the Carl Zeiss Planar T* 80mm. I’m drawn to the way it renders distance and emotion—with a quiet restraint that feels tender, yet also infused with fragility and a sense of wavering. It reflects my own soul, which loves ambiguity and imperfection.

JP:
私の定番のセットアップは、Contax 645とCarl Zeiss Planar T* 80mmです。暑苦しくない控えめで優しさを含む距離感、切なさと揺らぎを含む描写に惹かれています。それは、曖昧さや不完全さを愛する私の魂そのものでもあります。

 

If someone looked at your work, what’s the one thing you’d want them to feel?

EN:
Intimacy—as if gently holding someone’s hand.
If someone somewhere in the world feels lonely, and through my photographs they can share even a trace of warmth, a scent, a sound, or an atmosphere, then they are no longer alone—for them, and for me as well.
To have that kind of connection through photography would truly make me happy.

JP:
誰かが私の作品を見てくださったときに感じてほしいことがあるとすれば、“静かな親密さ”です。まるで誰かとそっと手を繋ぐように。
世界のどこかで孤独を感じている人が、私の写真を通じて少しでも温度や匂い、音や気配を共有できたなら、もう一人ではないと思うんです。その人にとっても、そして私にとっても。
そんな繋がりを写真を通じて持てたら幸せです。

 

 

What was the most challenging part of capturing your winning shot?

EN:
The most important thing I kept in mind while photographing at BÉDA was not technical skill, but my state of mind. The place was overflowing not only with visual beauty—abundant water, trees, and kind people—but also with presence, sound, and scent.
To capture it in a way that felt true to me, I had to quiet my own expectations and intentions, and surrender to my senses. The real challenge was finding the courage not to control or perfect the image, but to trust the natural rhythm and breathing of the place itself.

JP:
BÉDAでの撮影で一番心がけたのは、技術ではなく心の在り方でした。そこには豊かな水や木々、優しい人という視覚的な美しさだけでなく、気配や音、匂いも溢れています。
それを私らしく写すために、こう撮りたいという自分の期待や目論見を静め、感覚に委ねる必要がありました。完璧にコントロールしようとするのではなく、場が持つ呼吸に任せる——その勇気を持つことが、最大の挑戦でした。

 

Is there a specific place or subject that inspires you the most?

EN:
I try to live my life with care, and I bring that same sensibility into my photography. Each time I take a picture, I ask myself how I truly felt in that moment, and how I can translate that emotion into an image.
I also draw inspiration from many different forms of expression. Experiencing how others feel, where that takes them, and how they choose to communicate it always broadens my own perspective.
Literature has been especially important in shaping my sensitivity. The works of Yoko Ogawa, with their quiet yet piercing insight, capture the invisible layers of human experience with warmth, and that has deeply influenced me.
Cinema has also been a strong influence—particularly the films of the Coen brothers and Giuseppe Tornatore. The way they create entire worlds through light, memory, and atmosphere resonates with what I hope to capture in my own work.

JP:
丁寧に生活をすること、その感覚を撮影に落とし込むことを常に意識しています。あの瞬間に自分がどう感じたのか、それを写真としてどう翻訳するのか。
同時に、さまざまなジャンルの表現からも強く影響を受けています。誰かがどう感じ、どこへ辿り着き、どのように伝えたのか——その軌跡に触れるたび、自分の視点が広がります。
とりわけ純文学は私の感性を磨いてくれました。小川洋子の作品は、静かでありながら鋭い洞察で、人間の経験の見えない層をあたたかさとともにすくい取る——その姿勢に深い影響を受けています。
映画では、コーエン兄弟やジュゼッペ・トルナトーレの作品から大きな学びを得ています。光や記憶、空気感で世界を立ち上げていく力は、私が写真に込めたいものと強く重なっています。

 

Who or what has been your biggest influence in photography?

EN:
Some of the photographers I deeply admire are Coco Capitán, Erik Kessels, Kulesza & Pik, and Taro Mizutani.
What inspires me most about their work is the way they embrace fragility and playfulness in life—and how they transform those qualities into images. Their approach has had a profound influence on my own way of seeing.

JP:
憧れの写真家は、Coco Capitán、Erik Kessels、Kulesza & Pik、水谷太郎です。
生きることの fragility(儚さ)や playfulness(遊び心)をどう受け止め、どうイメージへと変換するか。その姿勢に強く影響を受けています。

 

What message would you share to inspire photographers to participate in photography awards?

EN:
What photography awards have given me is the chance to face myself, others, and the world around me. I was able to share my sensibility—with all its imperfections—with someone who took the time to judge it. And through that, my work reached eyes I might never have encountered otherwise, creating unexpected connections.
That is why I would encourage anyone who is hesitant to take the leap—because it may open doors you never imagined.

JP:
フォトアワードが与えてくれたのは、自分自身と他者、そして世界と向き合う機会でした。不完全さも含めて私の感性を誰かに届け、きちんと審査してもらえたこと。そして、これまで出会えなかった目に触れ、思いがけないつながりが生まれたこと。
だからこそ、迷っている人には一歩を踏み出してほしい。想像していなかった扉が開くかもしれません。

 

What’s one piece of advice for someone just starting in photography?

EN:
If I had to give one piece of advice, it would be to live in a way that takes care of both body and mind. Stay healthy, train your strength and reflexes, and get enough sleep. I believe that a life filled with gratitude and joy sharpens the senses and creates the foundation for meaningful photography.
It may sound extreme, but I never press the shutter when I’m sleep-deprived or when my heart is clouded by resentment.
Another important thing is to treat your equipment like a close friend or a lover—with care, trust, and devotion. Photography cannot exist without what is in front of the lens, and I believe that this spirit of respect is what allows an image to carry its soul.

JP:
アドバイスを挙げるなら、まずは心身を大切にして生きること。健康でいること、瞬発力や筋力を鍛えること、十分に眠ること。感謝と喜びに満ちた日々は感覚を研ぎ澄まし、良い写真を撮る土台になります。
極端に聞こえるかもしれませんが、寝不足のときや、憎しみで心が曇っているときには決してシャッターを切りません。
そしてもうひとつは、機材を親友や恋人のように扱うこと。心を込めて手入れをし、信頼して向き合う。写真はレンズの向こう側の存在があってこそ成り立ちます。そのリスペクトの精神が、写真に魂を宿すのだと思います。

 

What role do editing and post-processing play in your creative workflow?

EN:
Editing and post-processing, to me, are like helping a photograph find its breath.
With film, I take responsibility for refining the atmosphere from the tones returned by the lab—as someone who was truly present in that moment.
With digital, it is less about replicating objective reality and more about adjusting color and light to align with the landscape I saw through my inner eye when pressing the shutter.
What matters most is expressing the vision I held in that inner eye. For me, editing is never about decoration or making something fashionable, but about remaining faithful to what I truly saw and felt.

JP:
編集やポストプロセスは、写真の“呼吸を整える”行為に近いと思います。
フィルムでは、ラボから戻ってきたトーンに、その場にいた者として最終的な空気を与え、責任を持って仕上げます。
デジタルでは、客観的な現実の再現よりも、シャッターを切った瞬間に自分の心眼で見ていた風景に合わせて、色や光を整えます。
大切なのは“心眼で見た景色”を表現すること。私にとって編集は、飾り立てるためではなく、ほんとうに見て感じたものへ忠実であるための工程です。

 

How do you see technology, like AI, influencing the future of photography and your own approach?

EN:
Technology and AI will certainly shape the future of photography. I see them as tools for efficiency and new possibilities—ways that might allow photographers to focus more deeply on their own vision and sensitivity.
For me, however, the essence of photography lies in human senses and emotional responses. No matter how advanced AI becomes, it cannot replace the warmth of someone’s presence, the silence of a place, or the trembling of a fleeting moment.

JP:
テクノロジーやAIは、写真の未来を大きく変えていくはずです。効率や新しい可能性をもたらし、写真家が自分の感覚やビジョンにより深く集中できるようにしてくれる——私はそう捉えています。
ただし、写真の本質は人間の五感と心の反応にある。AIがどれだけ進化しても、誰かの存在の温度や、場所の静けさ、刹那の震えを感じ取り、それを写真に込めるのは、やはり人にしかできないと思います。

 

If you could photograph anything or anyone in the world, what would it be?

EN:
I want to photograph as many places, landscapes, and people as I can.
Through photography—whether in my personal work or in collaborations—I hope to exchange smiles and greetings with people across many countries.
That simple act of connection is my greatest wish.

JP:
できるだけ多くの場所で、風景や人を撮っていきたい。
仕事でもプライベートでも、写真を通じて多くの国の人々と笑顔で挨拶を交わせたなら——それがいちばんの願いです。

© 2024 Foto Paraeiso / All photo by Sayuka Tanaka  撮影・カメラマン・フォトグラファー・写真家

掲載画像の無断転載・複製はご遠慮ください。 掲載されている作品は作品紹介を目的としておりますので、万が一不都合がございましたら、削除等いたしますので、その際はお手数ですが事務所までご連絡ください。 

  • Instagram
bottom of page